Prefacio del Traductor
El valor del libro de J. Thomas Looney (1870-1944), Shakespeare Identificado, es, a nuestro juicio, inestimable. Con esta obra se inaugura una línea de investigación que, más de un siglo después, continúa arrojando nuevas luces sobre la figura de Edward de Vere (1550-1604) y la autoría de los dramas shakesperianos. Es cierto que estudios oxfordianos posteriores han profundizado en cuestiones que Looney, en 1920, apenas podía vislumbrar. Algunos asuntos, como la datación y el trasfondo de La Tempestad, que en estas páginas aparecen con cierto grado de nebulosidad, han sido ampliamente debatidos y esclarecidos en décadas recientes. Sin embargo, lejos de disminuir la importancia del libro, estos desarrollos posteriores no hacen sino confirmar el papel fundacional que desempeña esta obra en el campo de los estudios oxfordianos.
Looney, contrario a las infelices asociaciones que ha generado su apellido en inglés, era un hombre brillante y agudo, además de "todo un caballero" según sus contemporáneos. Esto se refleja en su cuidada prosa inglesa. En cuanto a la presente traducción, hemos intentado conservar al máximo la bella elegancia de la prosa de Looney, con su cadencia extensa, su razonamiento pausado y su cuidado equilibrio entre la erudición y la claridad expositiva. Hemos procurado evitar, sin embargo, caer en arcaísmos innecesarios que pudieran oscurecer la lectura para el lector contemporáneo, buscando siempre una fidelidad que sea a la vez lingüística y estética.
Con este espíritu, entregamos al lector hispanohablante un texto que aspira a mantener vivo el tono original de Looney, sin dejar de lado la fluidez y naturalidad que nuestra lengua exige. Confiamos en que, al igual que en 1920, estas páginas sigan invitando a la reflexión y al debate sobre uno de los mayores enigmas literarios de todos los tiempos.
Looney, contrario a las infelices asociaciones que ha generado su apellido en inglés, era un hombre brillante y agudo, además de "todo un caballero" según sus contemporáneos. Esto se refleja en su cuidada prosa inglesa. En cuanto a la presente traducción, hemos intentado conservar al máximo la bella elegancia de la prosa de Looney, con su cadencia extensa, su razonamiento pausado y su cuidado equilibrio entre la erudición y la claridad expositiva. Hemos procurado evitar, sin embargo, caer en arcaísmos innecesarios que pudieran oscurecer la lectura para el lector contemporáneo, buscando siempre una fidelidad que sea a la vez lingüística y estética.
Con este espíritu, entregamos al lector hispanohablante un texto que aspira a mantener vivo el tono original de Looney, sin dejar de lado la fluidez y naturalidad que nuestra lengua exige. Confiamos en que, al igual que en 1920, estas páginas sigan invitando a la reflexión y al debate sobre uno de los mayores enigmas literarios de todos los tiempos.
Alevi Peña, 2025
Nota: como fuente del texto original hemos utilizado la disponible en sourcetext.com/shakespeare-identified/, y para cotejar dudas tipográficas hemos utilizado la copia de la primera edición digitalizada en archive.org.
Una gran labor cultural dar a conocer en castellano la inestimable investigación de J. Thomas Looney. Estaremos atentos para comentar y difundir, y sobre todo para aprender. Éxitos!!
ResponderBorrar